Freiburg · Kyoto · 9.491 km
Leon und Aiko.
Ein Semester zusammen.
Seit dem Sommer in verschiedenen Ländern.
Seitdem schreiben sie Briefe.
So haben sie angefangen.
Aiko schreibt auf Japanisch — Leon liest auf Deutsch. Zwischen Original und Übersetzung liegt ein Tippen.
Liebe Aiko,
ich hab heute lange überlegt ob ich schreibe oder nicht. Dann hab ich einfach angefangen.
Bei uns regnet es seit drei Tagen. Ich sitze gerade in der Mensa und esse Nudeln die zu weich sind und denke daran dass du wahrscheinlich gerade schläfst. Oder frühstückst. Ich weiß nie mehr genau wie viel Uhr es bei dir ist.
Wie ist Kyoto im März?
— Leon
親愛なるアイコへ、
今日、書こうかどうかずっと迷ってた。結局、ただ書き始めた。
こっちは三日間ずっと雨。今、学食に座って柔らかすぎる麺を食べながら、君はたぶん今寝てるんだろうなって考えてる。それとも朝ごはん中かな。もう君のところが何時なのか正確にわからなくなった。
三月の京都はどう?
— レオン
Aiko liest den Brief morgens auf dem Weg zur Uni. Sie schreibt noch am selben Abend zurück.
親愛なるレオンへ、
三月の京都は寒くて、とても静かです。こっちの人たちはもうすぐ暖かくなるって言ってる — 桜はあと二週間で咲くらしい。
スーパーから帰ってきたところであなたの手紙を読んだ。まだ袋を手に持ったまま立ってた。
学食の麺はいつも柔らかすぎたよね。忘れてた。
— アイコ
Lieber Leon,
Kyoto im März ist kalt und sehr still. Die Leute hier sagen es wird bald wärmer — die Kirschblüten kommen in zwei Wochen.
Ich hab deinen Brief gelesen als ich gerade aus dem Supermarkt kam. Ich stand noch mit der Tasche in der Hand.
Die Nudeln in der Mensa waren immer zu weich. Das hab ich vergessen.
— Aiko
Was man dem anderen sagt, wenn man Zeit hat es zu schreiben.
Liebe Aiko,
ich hab heute extra nachgeschaut — Freiburg und Kyoto liegen acht Stunden auseinander. Du schläfst also wenn ich esse.
Die Kirschblüten hier kommen übrigens auch bald. Hab ich dir das mal erzählt — dass wir das hier auch haben?
— Leon
親愛なるアイコへ、
今日わざわざ調べたんだけど — フライブルクと京都は八時間の時差があるんだって。つまり僕が食べてるとき、君は寝てる。
こっちも桜がもうすぐ咲くよ。そういえば話したことあったかな — こっちにも桜があるってこと?
— レオン